it行业热点新闻网

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

发布时间:2016-09-30 14:24:31   

    “Panasonicaskedtheboy”这句翻译,把博主笑晕了。而这还不敷,有网友称,谷歌翻译还能炫耀一项技能,就是按照不同的地点给出适合本地语了翻译的过程,而面对中国古典诗词的时候,这位博主不知该怎么翻译了,于是想到求助于谷歌翻译试试。不试还好,一试。

IT之家讯 9月30日消息,在所有的人工智能翻译办事中,你也许会觉得谷歌翻译是做得比力好的了,但即便是这样,仍然会闹出笑话,甚至有网友想出各种方法调戏谷歌翻译。近日,台湾社交媒体上有一个段子火了,源于谷歌翻译的一个“神来之笔”:Panasonic asked the boy(松下问童子)。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

按照遇到这句神翻译的博主称,本身并非有意去调戏谷歌翻译,而是前一段时间想要给外国友人介绍一下中国的古典文学,这中间少不了翻译的过程,而面对中国古典诗词的时候,这位博主不知该怎么翻译了,于是想到求助于谷歌翻译试试。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

不试还好,一试笑话就出来了,在面对“松下问童子”这句诗时,谷歌给出了“Panasonic asked the boy”这句翻译,把博主笑晕了。而这还不敷,有网友称,谷歌翻译还能炫耀一项技能,就是按照不同的地点给出适合本地语境的翻译,于是日本地区得到的翻译是“Matsushita asked the boy”,Matsushita是日文“松下”的直接翻译。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

后来网友试着将中英文倒过来翻译,谷歌又翻译成了“松下问男孩”,大家可以感受一下。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

看来,人工智能真正取代人类翻译还有很长路要走啊。谷歌翻译闹的笑话此前也有不少,各种调戏的作品也让人捧腹,不外,IT之家认为,比来爆火的“Panasonic asked the boy”,或许正是因为偶得之句,才格外让人觉得有趣。

Panasonic asked the boy:谷歌神翻译又火了

    谷歌翻译的一个“神来之笔”:Panasonicaskedtheboy(松下问童子)。按照遇到这句神翻译的博主称,本身并非有意去调戏谷歌翻译,而是前一段工智能翻译办事中,你也许会觉得谷歌翻译是做得比力好的了,但即便是这样,仍然会闹出笑话,甚至有网友想出各种方法。